top of page

Recrutement

Bonjour à tous, si vous souhaitez nous aider en rejoignant la team et voir les postes urgents dont on a besoin, vous êtes au bon endroit !!!

Vous trouverez ci-dessous les postes dont nous sommes à la recherche actuellement, ainsi qu'une description de chaque poste. Vous pourrez poser votre candidature grâce au formulaire que vous trouverez plus bas. Il vous suffit de bien le remplir. Une fois fait, on vous contactera par mail pour en discuter avec vous et vous donner un test.

Postes Urgents

  • Traducteurs chinois traditionnel (ou Taïwanais)

  • Traducteurs Japonais

  • Traducteur Anglais

  • Editeurs

  • Checkeurs 

Traducteur

Son rôle est de traduire les scans que nous lui fournissons.

​

Il doit interpréter les textes d'origine pour rendre la traduction la plus fidèle possible en utilisant nos expressions françaises.

La traduction se fait sur Word et respecte des “codes de traduction” qui permettent de faciliter l'édition qui sera faite à partir de celle-ci. Ces “codes de traduction” sont expliqués sur un document que le traducteur garde avec lui.

  • Qualités requises :

          - Avoir un très bon niveau dans la langue étrangère des scans (japonais, chinois, anglais, espagnol, italien…) ET maîtriser                  parfaitement le français pour éviter les fautes d'orthographe, grammaire, conjugaison, et faire de bonnes tournures de                  phrases. Nous faisons une exception pour certaines langues comme le chinois et le japonais où on privilégie plutôt la                traduction que les bases de Français.

          - Maîtriser nos codes de traduction (vous pouvez garder le document explicatif).

  • Délais : 

          - Il faut rendre un chapitre par semaine. Il faut donc avoir du temps devant soi. Si vous avez un empêchement, il vous                  suffira de nous prévenir.

  • À éviter et bannir :

          - Google traduction non, on l’oublie. En revanche, le dictionnaire sera ton ami !

          - La traduction trop “mot à mot”.

Cleaneur

Son rôle consiste à enlever toutes les écritures (dialogues, répliques, textes hors bulles, sfx…) sur les scans japonais (les raws).

​

Si on n'a pas les scans d'origine on clean directement sur les scans de la traduction avec l'autorisation de la team. Les scans vous seront à chaque fois fournis.

  • Qualités requises :

          - Maitriser photoshop ou être très motivé pour apprendre.

          - Etre capable de reconstruire certains éléments d'une page (savoir dessiner est un atout)

          - Avoir une bonne imagination ou un bon sens artistique pour certaines reconstructions.

  • Délais : 

          - Il faut avoir du temps devant soi, car cela peut prendre un certain temps, donc le délai pour un chapitre d’environ 40                  pages sera d’une semaine, voire 2 semaines (si imprévus).

​​

Checkeur

Son rôle consiste à vérifier les traductions.

​

Il les corrige en adaptant les phrases pour qu'elles soient écrites dans un français le plus correct possible. Il faut donc être rigoureux.

  • Qualités requises :

          - Très bonne maîtrise de la langue française, de l'orthographe, la grammaire et la conjugaison.

          - Comprendre un minimum l’anglais

          - Maîtriser nos “codes de traduction” (cf Poste du traducteur).

  • Délais : 

          - 3 jours maximum par chapitre. (Un peu plus si imprévu, il suffit de nous prévenir)

​​

Editeur

Son rôle consiste à mettre les dialogues et textes en français (=le travail qu'il recevra du traducteur) sur les scans vierges (=le travail qu'il recevra du cleaneur).

  • Qualités requises :

          - Savoir utiliser Photoshop ou avoir envie d'apprendre et être motivé pour acquérir le savoir-faire nécessaire. Nous                       pouvons donc vous former si besoin (personne débutante acceptée).

  • Délais : 

          - Il faut avoir du temps devant soi, car cela peut prendre un certain temps, donc le délai pour un chapitre d’environ 40                  pages sera d’une semaine, voire 2 semaines (si imprévus).

​​

bottom of page